Đừng đứng bên mồ tôi mà khóc - Mary Elizabeth Frye
Mary Elizabeth Frye (1905-2004) vốn là một bà nội trợ kiêm nghề trồng hoa ở
Baltimore (Maryland, USA). Năm 1932, xúc động trước nỗi
đau của một phụ nữ láng giềng người Đức gốc Do Thái tên là Margaret Schwarzkopf không thể về dự
đám tang mẹ ở Đức và cảm hứng từ câu nói “Tôi muốn về đứng bên mộ mẹ tôi để
khóc” của người phụ nữ ấy, bà Frye đã sáng tác bài thơ chưa đặt nhan đề và viết
ngay vào bao giấy đựng hàng đi chợ mặc dù trước đó chưa bao giờ làm thơ.
Bài thơ trở nên nổi tiếng nhờ được nhiều người thích, chép lại, phổ nhạc và thường đọc vào những dịp tang lễ khắp nơi trên thế giới
trong hơn 60 năm nay. Năm 1998,
nữ ký giả Abigail Van Buren đã điều tra và công bố tên tác giả nhưng ít ai biết thông tin này.
Bà Mary Elizabeth Frye có thể không phải là một Phật tử
nhưng bài thơ trên thấm đẫm quan niệm về vô ngã của đạo Phật.
Có thể tìm thấy trên Internet vô số slide đẹp như thế này |
Do Not Stand at My Grave and Weep
Do not stand at my grave and weep,
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
Đừng đứng bên mồ tôi mà khóc
Tôi đi rồi. Tôi không ngủ đây
Tôi là ngọn gió lành đang thổi
Là tia sáng ngọc trên tuyết bay
Là nắng trên cánh đồng lúa chín
Là mưa rơi nhè nhẹ ngày thu
Lúc hừng đông còn trong tĩnh mịch
Là tiếng chim vỗ cánh êm ru
Là ánh trăng đêm chiếu dịu dàng.
Thôi đừng đứng đó để khóc tang
Tôi không chết. Không bao giờ chết
Tôi vẫn mãi hoài trên thế gian.
Nguyễn Khắc Phước sưu tầm, tạm dịch và giới thiệu.
2 nhận xét:
ND sang thăm anh,chúc sức khỏe và chúc đêm ấm áp anh Hai Lúa nhé.
Cảm ơn anh đã ST và phiên dịch bài thơ hay tuyệt.
Hay lắm ạ!
Đăng nhận xét