Thứ Tư, 20 tháng 7, 2022

Truyện cổ Ukraina: CÔ GÁI VÀ NGƯỜI MẸ ĐỘC ÁC - Tác giả: A. H. Wratislaw

 


Truyện cổ Ukraina 

CÔ GÁI VÀ NGƯỜI MẸ ĐỘC ÁC 

Tác giả: A. H. Wratislaw

 

     Trong rừng nọ có một túp lều tranh. Trong đó có một cặp vợ chồng già rồi nhưng họ không có con. Họ đi hành hương để cầu xin Chúa ban cho họ một đứa con. Chúa cho họ sinh một cô con gái. Cô ấy càng lớn lên càng xinh đẹp. 

     Một hôm, hoàng tử cưỡi ngựa đi săn, khi thấy một túp lều trong rừng, anh sai thị vệ tới đó xin nước. Thị vệ tới khi đứa trẻ đang khóc, và thấy những viên ngọc trai đang lăn từ mắt nó xuống. Được mẹ dỗ dành, nó bắt mỉm cười. Ngay khi nó mở miệng cười, nhiều loài hoa nở quanh nó. Người hầu đi ra và nói: ‘Thưa hoàng tử, hạ quan đã thấy một bé gái; khi nó khóc, ngọc trai lăn xuống; và khi nó cười, muôn hoa đều nở rộ.” Hoàng tử đi vào túp lều và bắt đầu trêu chọc đứa trẻ khiến nó khóc. Khi bé gái khóc, những viên ngọc trai lăn xuống. Sau đó, hoàng tử biểu mẹ nó dỗ dành nó. Khi nó mỉm cười, hoàng tử thấy muôn loài hoa nở rộ. 

     Cô gái tiếp tục lớn lên, và hoàng tử luôn đi đường đó khi đi săn. Khi cô ấy đã lớn, hoàng tử nói với bà mẹ cô gái: “Bà hãy gả con gái cho ta làm vợ.” Lúc đó, nàng đang thêu khăn tay có hình đại bàng. 

     Nhưng hoàng đế nói: “Hỡi con trai của ta, trí khôn của ngươi đã đi đâu rồi, mà con lại muốn lấy một cô gái nông dân làm vợ? Khi hoàng tử trình nhà vua cái khăn tay mà cô ấy đã thêu, hoàng đế vỗ tay: “Cưới đi,” ông nói, “Con ơi, cưới đi!” 

     Sau đó anh ta đưa cô về triều, mang theo cả mẹ cô ấy nữa. Khi họ đang trên đường đi, hoàng tử dừng lại để săn bắn. Nhân cơ hội ấy, bà lão lấy tất cả mọi thứ trên mình con gái, lấy cả cặp mắt cô rồi đẩy cô vào một cái hang sau khi mặc quần áo khác cho cô để hoàng tử không nhận ra cô nữa. 

     Quanh hang có vô số bụi rậm. Một ông già đến lấy củi phát hiện một cô gái đang ngồi trong hang, và trước mặt cô là một đống ngọc, cô đã khóc khi ngồi đó, nhưng cô ấy không có mắt. Cô gái nói: “Hỡi ông già tốt bụng, hãy nhặt đồ trang sức ở đây và đưa tôi đi.” Ông già nhặt hết đồ trang sức và dẫn cô ấy về nhà ông. Nhà ông già không có trẻ con, nhưng có một bà già. 

     Cô ấy nói với ông già: “Hãy bỏ đồ trang sức trong một chiếc túi, và mang chúng đến thị trấn để bán; và nếu gặp một bà già nào đó hỏi mua thì đừng lấy tiền bà mà hãy nói: "Bà có cái gì thì đưa cho tôi." 

     Ông già mang ngọc trai ra thị trấn và gặp một bà già. Bà lão nói: “Bán cho tôi đồ trang sức!” “Bà cứ mua.” “Bao nhiêu tiền?” “Bà có vật gì thì đưa vật đó.” Bà đưa cho ông một con mắt. Ông mang mắt về cho cô gái. Sau đó cô bắt đầu thêu một chiếc khăn tay bằng một con mắt. Một lần nữa, ông già mang đồ trang sức đến thị trấn. Bà lão lại nói: “Bán cho ta đồ trang sức!” “Mua đi.” “Bao nhiêu tiền?” “Bà có cái gì thì đưa đây.” 

     Bà đưa cho ông con mắt còn lại và ông mang mắt về cho cô gái. Sau đó, bằng hai mắt, người thợ thêu bắt đầu thêu những chiếc khăn đẹp hơn. 

     Ông già nói: “Có một dạ tiệc ở cung đình.” Cô gái nói: “Ông già tốt bụng, hãy đến bữa tối ấy, mang theo một cái bình, để ông có thể xin một ít súp cho tôi.” 

     Cô buộc một chiếc khăn tay do chính cô thêu trên cổ của ông già. Khi hoàng tử thấy chiếc khăn tay trên cổ ông già, anh ta kêu lên: “Ông già, ông từ đâu đến?” “Từ trang trại gần rừng kia, thưa hoàng tử; và có một cô gái sống ở nhà tôi, vậy làm ơn cho cô ta thứ gì đó vào cái bình này. ''Nhưng, ông già, ông lấy chiếc khăn tay đó ở đâu vậy?''  “Cô ấy đã thêu nó.” Hoàng tử ngay lập tức nhận ra cô gái nhờ tấm khăn thêu: “Đúng là cô ấy!” 

     Sau đó Hoàng tử cho người mang cô gái ấy về để chăn lợn. 

     Câu chuyện chỉ có thế.

 

&&&

 

Sơ lược về tác giả 

Albert Henry Wratislaw (5 tháng 11 năm 1822 - 3 tháng 11 năm 1892) là một giáo sĩ người Anh và học giả Slavonic người gốc Séc. 

 Ông chuyên nghiên cứu văn học Xla-vơ (Slavic literature)(1), là tác giả cuốn sách truyện dân gian Slav “Sáu mươi câu chuyện dân gian từ các nguồn Slavonic độc quyền” vào năm 1889. Cuốn sách bằng tiếng Anh là một tập hợp các câu chuyện cổ tích và truyện dân gian từ nhiều vùng khác nhau. Bản thân Wratislaw cho biết: Những câu chuyện này được dịch từ ngôn ngữ của cư dân Slavonic của gần 3/4 người Bohemia (2), người Séc. 

Vào kỳ nghỉ dài năm 1849, ông đến thăm Bohemia và học tiếng Séc ở Praha. 

Sixty Folk-Tales được dịch từ các ngôn ngữ Slavonic là bộ sưu tập đầu tiên và duy nhất của ông về văn học dân gian Slav, và được xuất bản chỉ hai năm trước khi ông qua đời. 

&&& 

(1) Ngữ tộc Slav là một nhóm ngôn ngữ thuộc ngữ hệ Ấn-Âu, xuất phát từ Đông Âu. Nhóm này bao gồm vào khoảng 20 ngôn ngữ và tập trung tại Đông Âu và Nga. (Theo: vi.wikipedia.org.) 

(2) Bohemia hay Čechy (tiếng Séc: Čechy; tiếng Đức: Böhmen, tiếng Ba Lan: Czechy) là một khu vực lịch sử nằm tại Trung Âu, chiếm hai phần ba diện tích của nước Cộng hòa Séc ngày nay.  (Theo: vi.wikipedia.org.)

Không có nhận xét nào: